English-Hungarian fusion (plasmaphysics) dictionary

English-Hungarian invite only and publicly listed dictionary
I am anonymous user in this dictionary

Request for "diamagnetic flow"

Created by: Csega, 2014/01/10 - 15:46
Last modified at: 2014/01/13 - 22:32
Search for "diamagnetic flow" here
  1. Open
  2. Assigned
  3. Published

Editor

diamagnetic flow exp
diamágneses áramlás exp

How to proceed?

Only editors of this dictionary may resolve this request. If you want to participate, contact the administrators of this dictionary: pallinger, wolf.

How to proceed?

Open requests

Would you mind working on another request? You can choose from the list below.
Bulk operations
WordActionCreated byLast updatedsort iconCommentsDrop votesTags
Where am I?InsertAnonymous2024/12/30 - 02:40
sportageInsertAnonymous2019/05/03 - 11:04
Otthon van?InsertAnonymous2018/01/16 - 21:51
defect upper magnetronInsertAnonymous2017/09/22 - 04:351
bonfireInsertAnonymous2015/11/02 - 22:51
connection lengthInsertlokop2014/12/08 - 15:51
Larmor radiusInsertCsega2014/02/27 - 14:281
L-modeInsertCsega2014/02/27 - 14:23
attached plasmaInsertCsega2014/02/27 - 14:22
flux functionInsertCsega2014/02/27 - 14:21
collision operatorInsertCsega2014/02/27 - 14:19

Your assigned requests

You already assigned the following requests, it's time for progress!

There are no items.

Comments

lokop's picture
Offline
Joined: 2013/01/09

Szerintem, ha egybe írjuk, akkor szó, ha külön, akkor kifejezés. Az nem probléma, hogy az egyik nyelven szó, a másikon kifejezés.

Csega's picture
Offline
Joined: 2012/09/03

Az jutott eszembe, hogy most akkor ezeket kifejezéseknek nevezzük, vagy pedig főnévnek. Hiszen ez tulajdonképpen angolul és magyarul is egy kifejezés (tulajdonképpen egy szószerkezet). Mi a javaslatotok (és mi legyen a konvenció ezek után) az ilyen esetekre? A kérdés azokra az esetekre is vonatkozik, ahol az angol megfelelőt külön írjuk (szószerkezet), a magyart pedig egybe (főnév).